サンタクララに暮らす次女のつれあいのAaronと
時々メールのやり取りをする。
Aaronは日本語の文章でメールでくれるし
六兵衛は英語の文章でメールで送る。
六兵衛は、一旦 日本語でメモした文章を無料の「翻訳サイト」
で英語に訳して それをメールで送る。
無料の「翻訳サイト」だから、細かなところまで正確に訳される
とは思っていないが、それでも何となくの意味合いくらいは
相手のAaronに伝わってほしいとの思いから
無料の「翻訳サイト」でも簡単な文章なら訳してくれるだろうと
出来るだけ簡単な文章を書いてメールにしている。
先日 フト思いついて、数ある無料の「翻訳サイト」の出来具合を
調べてみることにした。
「Google翻訳」「excite翻訳」「Weblio翻訳」「DeepL翻訳」
4つの「無料翻訳サイト」について調べることにした。
調べるために用意した日本語の文章は、六兵衛が五兵衛の名で
ボケ防止のために作り始めたホームページ『五兵衛の山』から
引用した文章を使う。
《「吹越山」・・それは 五兵衛が生まれ育った故郷の
我が家の裏の小さな小さな山の名前だ。
その裏山には名前があり、「吹越山」という名だと知ったのは
五兵衛が70歳を過ぎ、不動産名義の変更をする時だった。》
さて、この文章が どんな英語に訳されるのか・・。
まずは「Google翻訳」から・・。
上記の日本語をGoogle翻訳サイトに入れると・・
“Fukigoshiyama”… It is the name of the small mountain behind
my home in the hometown of Gohei.
The back mountain has a name, and it was after Gobei passed
70 that he learned that it was called “Fukikoshiyama”
It was time to change the name of the real estate.
・・と英訳された。
どの程度正しく訳されているのか、英語のままでは六兵衛には
分からないので、この英語の文章を再度「Google翻訳」に入れ
日本語に訳した。
「吹越山」・・・故郷 五兵衛の我が家の裏にある小さな山の
名前です。
裏山には名前があり、五兵衛が70歳を過ぎて「吹越し山」と
呼ばれるようになったのを知った不動産の名前を変える時が
来ました。
大体の意味は伝わるようだが、今一つ ニュアンスが違う
部分がある。
念のため もう一度同じ翻訳を繰り返してみた・・
2回目の「Google翻訳」
“Fukigoshiyama”… It is the name of the small mountain behind
my home in the hometown of Gohei.
The back mountain has a name, and I learned that it was called
“Fukikoshiyama” when Gobei changed the name of the real
estate after he was 70 years old.
英訳された この文章を、再度 日本語に訳させると・・
「吹越山」・・・故郷五兵衛の我が家の裏にある小さな山の
名前です。
裏山には名前があり、五兵衛が70歳で不動産の名称を変えた
ときに「吹越山」と呼ばれていたことを知りました。
少なくても 2回目の翻訳は、パーフェクトに近くなった。
次は「DeepL翻訳」
まず日本語の文章を訳してもらう・・
Fukietsuzan… that’s the name of the small mountain behind
our house,
in the hometown where Gobei was born and raised.
The mountain behind the house has a name, Fukietsuzan,
and I learned that it was called “Fukietsuzan” when he was
over 70 years old.
It was time to change the name of the property.
・・と英語に訳された文章を、六兵衛が良いか悪いか判断
出来るように、再度 日本語に訳し直すと・・
吹越山…それは五兵衛が生まれ育った故郷、我が家の裏山の
小さな山の名前です。
家の裏山には「吹越山」という名前があり、70歳を過ぎた頃に
「吹越山」と呼ばれていたことを知りました。
そろそろ物件の名前を変えようと思っていました。
前半の訳は正確だが、後半が 何となく変・・。
「DeepL翻訳」も2回目を試みた・・
Fukietsuzan… that’s the name of the small mountain behind
our house in the hometown where Gobei was born and raised.
The mountain behind the house has a name, Fukietsuzan,
and I learned that it was called “Fukietsuzan” when Gohei passed
his 70th birthday and started working in real estate. It was time
for a name change.
・・日本語に訳し直すと・・
吹越山…それは五兵衛が生まれ育った故郷の我が家の裏山の
小さな山の名前です。
家の裏山には「吹越山」という名前があるのですが、五兵衛が
70歳を過ぎて不動産の仕事を始めた時に知ったのです。
そろそろ名前を変えようと思っていました。
・・やはり何となく 訳され方が変な部分がある。
「excite翻訳」はどうだろう・・。
“Mt. Fukikoshi”** that’s the name of the small mountain with
the small back of the home in the home where Gohei was born
and grew up.
After there is a name in the hill at the back, and Gohei passes
70 years old for knowing a name as “Mt. Fukikoshi”.It was when
the real estate name was changed.
・・と英語に訳されて、再度それを日本語に訳し直すと・・
ゴヘイが誕生し、成長した家の家の小さい後ろを持つ小さい
山の名前である「フキコシ」**「山」。
後に、後ろの丘に名前があり、ゴヘイは、「フキコシ山」とし
て名前を知るための70歳を通過する。
それは、不動産名が変更された時であった。
・・・よく分からない訳になった。
最後に「Weblio翻訳」は・・
It is the name of the small small heap of other sides of
my home of the hometown where five soldiers of the Imperial
Guard were born and raised “Mt. Fukkoshi”.
Five soldiers of the Imperial Guard passed 70 years old,
and it was time when it changed it in the name of real estate that
the name was in the mountain behind and knew that it was the
name called “Mt. Fukkoshi”.
日本語に訳すと・・
それは、皇宮警察護衛官の5人の兵士が生まれて、「吹越山」を
上げた故郷の私の家の他の側の小さな小さな堆積の名前です。
皇宮警察護衛官の5人の兵士は70才を超えました、
そして、名前が後ろの山にあって、それが「吹越山」という
名前であるということを知っていたことはそれが不動産の名に
おいてそれを変えた時でした。
・・・何の事やら 意味不明だぁ。
たった4つの無料「翻訳サイト」を調べただけだが
六兵衛が使えそうな翻訳サイトは「Google翻訳」と
「DeepL翻訳」ということになりそうだ。
特に「Google翻訳」は、無料のわりには 良い出来だ。
世界4大IT企業といわれる「Google」のアプリやサイトは
出来る事なら使いたくない六兵衛なのだが、良いものは 良い
と云う事か・・。
やはり「Google」、人と金とを惜しげもなく使っている結果なの
だろうか・・。